
在今天瑞典5:1大勝突尼斯的比賽中,瑞典前鋒、現效力于阿森納的約克雷斯貢獻一傳一射,表現搶眼。部分球迷可能會好奇:為何體育資訊使用“約克雷斯”這一譯名,而非“哲凱賴什”?
需要說明的是,球員姓名的中文翻譯通常遵循新華社《世界人名翻譯大辭典》的規范。根據該辭典中匈牙利語人名漢譯表,“Gy?keres”確實應譯為“哲凱賴什”。
然而,在實際使用中,我們更優先尊重球員本人的發音。在英超官方發布的“球員姓名讀音”視頻中,約克雷斯本人念出的名字發音為“約克雷斯”。
作為英超官方轉播商,咪咕視頻在《咪咕英超球員中文譯名標準》中也明確規定使用“約克雷斯”,并要求解說員在直播中嚴格遵照此譯名。
體育資訊在確定球員譯名時,基本原則是優先參考《世界人名翻譯大辭典》,但當球員親自發音且可明確辨析時,會優先采用貼近其自我發音的譯名。因此,自2025/26賽季英超開賽以來,體育資訊一直統一使用“約克雷斯”這一譯名。
譯名工作復雜而嚴謹,體育資訊將在這方面持續努力,不斷完善。